MyQuest

受験英語と英会話|vol.3 : Pardon? / I beg your pardon?

投稿日:

入試問題や教科書に載っている会話表現。決して間違ってはいませんが、中にはあまり使われない表現も。QUARDの外国人教師が実際に使われている活きた表現を伝えます。

Emilien
Hi, this is Emilien! I’m back! I hear many Japanese students AND teachers use "Pardon?" or "I beg your pardon?" when they don’t understand something I say. I can’t say it’s wrong, but I can say that almost no one uses it anymore. I think it is something that only British grandmothers say. You will almost never hear young people use it.

エミリアンです!日本に戻ってきました! 多くの日本の学生が(時には先生も!)私が話すことを聞き取れないと "Pardon?" という単語を使うことがあります。決して間違ってはいませんが、いまはほとんど聞かない表現です。(古い言い回しを大切にする)イギリスのおばあちゃんならともかく、若い人が使っているのを聞いたことがありません。

Emilien
Nowadays, when someone wants you to repeat something they didn’t hear or understand, they sometimes say "One more time, please." This is what you learn to do for the Eiken interview. 

現代では誰かにもう一度言い直してほしいとき、"One more time, please." ということがあります。これは英検の面接などでも使われる表現ですよね。

受験英語 : Pardon? / I beg your pardon?

実際の会話: One more time, please. 

Emilien
But the most common ways are "Excuse me?" or "Come again." The former is more polite, but the latter is more casual. To your teacher, you would say "Excuse me?" To a good friend, you would probably use "Come again." 

しかし、最も一般的なのは、"Excuse me?" や "Come again." です。"Come again." はややカジュアルなので、先生に言う時は "Excuse me?"  仲の良い友達に言うのは "Come again." の方がよいでしょう。

受験英語 : Pardon? / I beg your pardon?

実際の会話: Excuse me?

実際の会話: Come again. (ややカジュアル) 

Emilien
"Come again." doesn’t mean they ask you to come one more time, but to repeat what you said. So be careful!

この場合の "Come again." は「もう一度来てほしい」という意味ではなく「もう一度言って」という意味ですから、気を付けてくださいね!

-MyQuest

テキストのコピーはできません。

Copyright© QUARD | 千葉の進学塾クオード , 2020 All Rights Reserved.